Me Singlish Damn Powerful One, Ah?

“You buy now,” says the girl in the shoe shop. “You buy now.”

It’s less a question than a statement, less a statement than a command, and almost — not quite — enough to tip me into buying the shoes straight away.

I will gain, in fact, approximately ten pounds in Singapore just through a Pavlovian response to similar instructions from food cart owners whenever I stop to inspect their greasy, enticing wares.

In this instance, however, British diffidence triumphs. “Umm…” I begin. “I’m still, err, deciding. Maybe later?”

She finds this, not surprisingly, hard to follow.


It’s a well-known factoid that everyone in Singapore speaks English. It is not, however, true.

English is one of four official languages of Singapore — the messages on its fast, efficient metro service ring out in English, Malay, Mandarin and Tamil, and signs extend to encompass four languages and three scripts.

You’ll hear a welter of other Indian and Chinese languages in addition to these.

Almost all Singaporeans speak Singlish. It’s the island’s lingua franca.

But it’s only the most educated who speak what Americans, British and Antipodeans would recognise as English.

And, yes. There is a difference.


You’d think (well, I did, anyway) that a nation like Singapore, less than half the size of the Greater London area, with no fewer than four national languages for under five million people, would be linguistically blessed.

But this cultural polyglotism is a very mixed blessing.

Great when you’re educated. A real loss when you’re not.

In Coffee Bar K, a slick Japanese bar where you can buy anything from Pétrus to cask whisky, I get chatting to a Singaporean trader, who switches seamlessly between English with me, Mandarin with his friend and Singlish with the Japanese bartender, and also has a couple of Chinese languages and good Bahasa under his belt.

It’s not unusual for educated Singaporeans to speak Mandarin, Cantonese and English with educated fluency, often another Chinese dialect or two as well as that, and even Bahasa or another European language on top — as well, of course, as Singlish.

Which is, IMHO, a rather fabulous language in its own right.


What’s Singlish?

Well, it’s a creole version of English. Much of its grammatical structure comes from Chinese — with tense indicators such as “now” used in place of verbal changes such as “can” to “could”.

A lot of its emphasis words — “lah”, “leh”, “wah” — come from Bahasa and Chinese languages.

And its vocabulary is drawn from pretty much all the myriad Asian languages ever spoken in Singapore.

It’s a rat-a-tat staccato spiel with its own poetry, motion and emphasis, spoken super-fast, and super-compressed.

“Me go now, wait for you, lah?”

“Can anot?” (Will you or won’t you?)

There’s nothing linguistically impoverished about Singlish.

The problem is the government’s focus on Standard English.


Two generations back, many Singaporeans who spoke Chinese languages such as Hakka or Hokkien, and some who spoke Indian languages too, made the call — in the absence of a Chinese language education system — to raise their children as English speakers.

That’s speakers of Standard English.

A language which the parents did not speak themselves.

So some of these kids — my generation — grew up speaking basic Hakka or Hokkien with their grandparents, and a phenomenally flawed, impoverished English with their parents.

Rather than growing up bilingual, or polylingual, they grew up with partial fluency in two languages — but fluency in neither.

And many are now raising their own children in the English that they do not really speak.

At playgrounds I hear the sort of stilted, awkward dog-English conversations that I’ve only ever heard from pushy mothers endeavouring to raise their toddlers “bilingual” by talking to them in appalling, schoolgirl French.

But these mothers don’t have another language to revert to. That’s just, well, how they speak.


It’s a funny old place, Singapore.

And, no, I don’t buy those shoes.

But I do buy a different pair, at almost the speed of Singlish.

18 Responses

  1. Iain says:

    A colleague in China, who was raised in Canada by his Taiwanese parents, spoke English well and Chinese like an eight year old. His parents packed up and moved when he was two or three and worked in kitchens in Chinatown. They never learnt to speak much English themselves, and Chinese was the language used at home, but because my colleague’s development as a person happened mostly away from home, in English, their relationship – and his Chinese – never moved past eight year old stuff.

    I think this sort of situation is relatively common. In India, a generation of uneducated parents is sending children to English medium schools. In Xinjiang, the Uighurs have been through three scripts in three generations: Arabic, Chinese characters and the Latin alphabet. Although a father, son and grandson speak the same language, they can’t write each other a letter. But English monoglots have the most dislocated families. I’m not sure that makes sense.

    • Theodora says:

      Thanks for your thoughtful and informative comment, Iain

      That’s a sad story about your friend. But at least he spoke English well, and his parents spoke Chinese well. There’s a generation or two in Singapore now who don’t really speak either.

      Fascinating that the Uighurs have had to handle three sets of scripts — I’d never thought of that as an issue. Maybe it’s the apparent ease of communications (internet and all) that makes monoglots so dislocated? As in, we have the chance to move away, the loss of roots?

  2. here is a question that i was pondering in Malaysia – Do speakers of singlish only speak that because they do not possess the vocabulary, or do they not properly understand standard english? the reason I am wondering is often i find myself speaking back to them in Singlish as they don’t seem to understand me otherwise – but I’m afraid that I might just be making myself look like a dick. But then again – when I am speaking Spanish – I am usually really grateful if the people I speak to dumb down their vocab a bit as well cause otherwise i would be hopelessly lost.

    Jade Johnston | http://www.ouroyster.com

    • Theodora says:

      There’s a distinction between Singlish and simplified English. Plenty of educated Malaysians and SIngaporeans speak standard English as well as you or I do. But there’s a whole area in the middle where people speak very little, and only have set phrases for certain situations. Singlish has a very rich vocabulary, rhythms and patterns in its own right: it’s different from simplified or basic standard English. Highly educated Singaporeans can switch seamlessly between fluent standard English and fluent Singlish.

      I’ve not really come across Singlish in Malaysia. Just basic English, though I’ve been mainly in Borneo and Penang — now KL. But a lot of simplified English.

      One other thing is that Bahasa — and, I understand, Mandarin too — has a very different grammar from English. So in Bahasa, the word for “I” and “me” is the same: it doesn’t change when it becomes the object. Likewise to make run into ran, you’ll keep the word the same but add a tense word “I run yesterday”. So those sort of pidgin simplifications that you hear are natural to anyone who’s not a very good native speaker.

      So in answer to your question: I’d say stick with what works, and avoid complicated tense constructions. That very British formulation “Would you mind bringing me the bill?” translates into Singlish as “Check!”…

  3. Jane Reid (Fearn) says:

    Sing is polite, clean and v nice for a short time. V short. If you are born to shop, go there. It’s the national sport. Lovely people, well run place, and the only place i could get items that were ‘out of stock’ or had huge waiting lists in Europe. I just like a little stop-over there on my way to Oz.

    • Theodora says:

      Hello!!! How nice to hear from you. I’m minded to agree with you that a month might be overdoing Singapore — but I really did quite like the place. Even if the malls — and getting lost in them — completely did my head in….

  4. when i lived in japan, i heard so many foreigners speak japanglish. i tried not to, but it’s DIFFICULT, esp when everyone does it! 😉

    • Theodora says:

      Sometimes it’s the only way to make yourself understood But you don’t want to be the cringeworthy one who delivers Japanglish to be met with a flawless Oxford accent on the other end…

  5. BTW, IMHO IMing is just another version of pidgin English. I’ve seen my daughter communicate with people all over the world in this uppercase shorthand–only somewhat successfully. G2G. CU

  6. Anne-Marie says:

    Very interesting observation. When I was teaching in London many years ago I realised that for bright children, having another home language (or sometimes two) while learning and communicating in English was an inestimable advantage. But less able children simply ended up sub-literate in two languages, and probably more confused in English than if they only had one.

    • Theodora says:

      I’d say that’s the case. One child becomes trilingual, another non-lingual. What was interesting in Singapore is that there are monolinguals who are not fluent in their only language. And lots of them. Very odd indeed.

  7. Tried to find the FB Group thread where you were asking about your look and theme. Couldn’t see it. In any case, one thing you might want to consider is less bolding of your text. You’ve got a ton of it going on. Makes is a little disconcerting to read to my eyes, but only one opinion.

    • Theodora says:

      The thread was on my fanpage (god, I hate that term), Michael. I think that’s the disconcerting element, and what people were complaining about. I may revert to plain text and try and use more pics as punctuation to break up long content…

  8. Hi Theodora,
    This is fascinating! I always had the idea that the more you are exposed to dialects and languages, the more you are at an advantage over other people in learning and being good at them. I guess it depends on other factors as well.
    This is the first time I’ve heard of Singlish and Japanglish. It’s amazing how people find ways to adapt to language difficulties.
    Have a nice day!

  9. C says:

    My Singaporean friends more or less all think that SG schools do a crappy job of teaching both English AND secondary languages. People end up doing well with whatever their parents speak, and at about the the fluency level that their parents speak.

    With E in school now, there are times when I’ve sat in on her class and cringed at the English used by teachers (How does the number 7 look like instead of What does the number 7 look like is a pet peeve of mine).

    Singlish is fun in small doses, but after a year and almost a half, hearing “cannot” almost immediately makes my head want to explode.

    • Theodora says:

      I can imagine the frustration. There’s some statistic about most Singaporeans having 70% fluency in one or more languages, but 100% in none.